Nhân sự kiện Tây Du Giáng Ma 2 (tựa Việt: Tây Du ký kết - mối tình Ngoại Truyện) vừa ra mắt, hãy cùng "luận đàm" vài nét về tượng đài kinh khủng này và những đổi khác xung quanh các tác phẩm năng lượng điện ảnh.
Tây Du ký là tác phẩm ghê điển của học giả Ngô Thừa Ân, được xem là một vào 4 tác phẩm văn học vĩ đại nhất Trung Hoa, thuộc với Hồng thọ Mộng (Tào Tuyết Cần), Thủy Hử (Thi Nại Am) với Tam Quốc Diễn Nghĩa (La quán Trung). Tác phẩm này được xuất bản từ tận những năm 1590 (cách đây tầm 427 năm) với ban đầu được tác giả giấu tên. Bởi vì sự đồ sộ trong nội dung tác phẩm lẫn những tầng ý nghĩa đa dạng cơ mà đến tận bây giờ, Tây Du ký kết vẫn là nguồn cảm hứng bất tận cho các nhà có tác dụng phim, từ sau bản chuyển thể truyền hình đầu tiên năm 1986 (đạo diễn Dương Khiết).
Bạn đang xem: Huyền thoại tây du ký
Từ chuẩn mực đầu tiên
Có thể nói bản phim Tây Du cam kết 1986 là bản chuyển thể khiếp điển nhất với được nhiều người trân quý nhất, giống như bản thân nguyên tác. Tất nhiên những nhà làm phim, đạo diễn về sau cố gắng vận dụng những đổi mới lẫn tư duy điện ảnh tân thời vào những phiên bản làm lại nhưng bản năm 1986 vẫn được cho rằng chuẩn mực nhất.
Bộ phim đã tạo ra một huyền thoại vĩnh cửu về hành trình dài thỉnh ghê của 5 thầy trò Đường Tăng, trở thành một di sản văn hóa Phương Đông cùng câu chuyện gối đầu giường của bao nhiêu thế hệ người lớn, trẻ em. Nó dường như là một trường thiên gồm sức mạnh mãnh liệt khiến bất cứ những đánh giá, so sánh về kĩ xảo, kĩ thuật điện ảnh trở thành thừa thãi dù thật sự vẫn tất cả nhiều hạn chế. Sức ảnh hưởng của bản phim này sẽ không chỉ tại Trung Quốc, từng tất cả một thời gian nhiều năm cứ hè đến là truyền hình nước bản thân lại chiếu Tây Du Ký, như một "món ăn mùa hè" ko thể thiếu của bất kì trẻ em nào.
Cũng đã từng có rất nhiều những nhận định đến rằng câu chuyện về 5 thầy trò Đường Tăng cũng giống như những mẩu chuyện nhẹ nhàng bao quanh nhóm bạn Nobita với Doraemon của Nhật Bản, vừa hấp dẫn nhưng lại sở hữu nhiều tính giáo dục mang lại trẻ nhỏ. Dần dà điều này không còn là một ý kiến nhưng gần như trở thành một nhận định mang tính chất đại chúng, rằng Tây Du ký là một tác phẩm dành cho trẻ em.
Đến những đổi mới tạo buộc phải tranh cãi
Vào năm 2013, Lục Tiểu Linh Đồng (thủ vai Tôn Ngộ ko trong Tây Du ký 1986) từng trả lời phỏng vấn với trang Sina đại ý rằng những sản phẩm tương quan đến tiểu thuyết Tây Du Ký phải tôn trọng tinh thần nguyên tác, đừng có tác dụng méo mó nội dung. Tuy không trực tiếp ám chỉ nhưng câu trả lời của Lục Tiểu Linh Đồng thời điểm đó, lúc được hỏi về phim Tây Du Giáng Ma Thiên (Tây Du ký kết - Mối Tình Ngoại Truyện) vị Châu Tinh Trì đạo diễn, khiến người đọc dễ dàng hiểu được Lục Gia không mê thích tác phẩm cải biên này.
Lục Tiểu Linh Đồng, sinh năm 1959, "Hầu Ca bất tử" của bao thế hệ
Ông còn từng nói rằng rất ái ngại lúc những đứa trẻ hỏi ông rằng "Tôn Ngộ không tồn tại bao nhiêu bạn gái?". Ông cho rằng điều này làm mình đau lòng cùng cảm giác nguyên tác bị xuyên tạc vượt đà. Sự việc này cũng từng tạo ra một làn sóng với nhiều luồng ý kiến, vào đó gồm ý kiến cho rằng Châu Tinh Trì đang đẩy tính chân-thiện-mỹ của nguyên tác đi quá xa. Cho dù mối tình buồn của Đường Tăng và Đoàn Tiểu Thư vào Tây Du Giáng Ma Thiên lấy được cảm tình của một đại bộ phận nhưng cũng không ít người chê bai tạo hình hung tợn của Tôn Ngộ không trong bản phim này. Năm nay, phần 2 của bộ phim vừa ra mắt lại tiếp tục tạo ra làn sóng phân chia rẽ về vấn đề này. Bộ phim lần này (đạo diễn Từ Khắc) cũng bị bảo rằng kém giỏi hơn phần 1 cùng bôi bác bỏ hình ảnh Đường Tăng thừa đà.
"Mối tình ngoại truyện" của Văn Chương với Thư Kỳ gây sốt năm 2013
Châu Tinh Trì gồm phải là tội đồ duy nhất?
Thật ra, Tây Du Giáng Ma Thiên ko phải bộ phim đầu tiên "biến hóa" nội dung Tây Du Ký. Trước đó Châu Tinh Trì đã từng đảm nhận vai Chí Tôn Bảo - hậu thân của Tôn Ngộ không - trong hai phần phim Đại Thoại Tây Du của đạo diễn Lưu Trấn Vỹ.
Đại Thoại Tây Du không hẳn là tác phẩm chuyển thể từ tiểu thuyết Tây Du ký kết của Ngô Thừa Ân mà chỉ là lấy cảm hứng. Giống như Đông Tà Tây Độc của Vương Gia Vệ là một tổ khúc lạ kì về tình và đời của những đại hiệp trong truyện Kim Dung, Đại Thoại Tây Du tập trung chủ yếu vào nhân vật Chí Tôn Bảo và các mối quan liêu hệ bằng hữu, trong đó gồm cuộc tình đầy xúc động với Tử Hà Tiên Tử (Chu Ân) vào phần Tiên Lí kì Duyên. Nhị phần phim này lúc ra mắt (1995) đều được công chúng và giới phê bình đón nhận tích cực. Cũng có ý kiến mang đến rằng đây là tác phẩm Tây Du cam kết cải biên hay nhất.
Gần hơn là nhị phần Tây Du ký kết điện ảnh của đạo diễn Trương Bảo Thụy: Đại Náo Thiên Cung (2014) với Tôn Ngộ Không ba Lần Đánh Bạch Cốt Tinh (2016) với sự thâm nhập của loạt sao lớn thông thường Tử Đơn, Quách Phú Thành, Châu Nhuận Phát, Hà Nhuận Đông, Phùng Thiệu Phong, Củng Lợi. 2 tập phim này dựa bên trên cốt truyện Tây Du ký trong nguyên tác nhưng vẫn gồm nhiều nạm đổi trong bỏ ra tiết. Chẳng hạn như việc xây dựng lại câu chuyện của Bạch Cốt Tinh (Củng Lợi) hay xoáy vào tranh đấu chốn thiên đình. Thậm chí quan tiền hệ tình cảm "một kiếp ko về ta đợi một kiếp, mười kiếp chưa về ta đợi mười kiếp" của Ngộ ko - Đường Tăng trong phần 2 cũng khiến nhiều người xem cho rằng "hơi lố".
Quách Phú Thành (trái) trong vai Tôn Ngộ Không cùng Phùng Thiệu Phong (phải) vai Đường Tam Tạng, bản điện ảnh 2016
Xa hơn nữa, năm 2002, Trương Vệ Kiện từng góp vốn cho phiên bản truyền hình Tề Thiên Đại Thánh (tên gốc Tề Thiên Đại Thánh Tôn Ngộ Không) của đài TVB. Hàng loạt ngôi sao sáng điện ảnh đã xuất hiện trong phim như nhóm Twins, Tạ Đình Phong, Lâm Chí Dĩnh, Dương Cung Như cùng với nội dung được biến tấu tưng bừng cũng từng gây nên xôn xao. Trong bản phim này, trước khi trở thành đệ tử Đường Tăng, Ngộ không từng yêu Bạch Cốt Tinh và có mối duyên tam kiếp với Tử Lan Tiên Tử - một loài hoa sinh trưởng cùng Thạch Hầu.
Các mốc thời gian cùng nhân vật vốn được xem là quy chuẩn của thần thoại trung hoa cũng "loạn phách loạn nhịp" trong Tề Thiên Đại Thánh. Tiêu biểu như việc thầy trò Đường Tăng phải chiến đấu với robot vũ trụ tốt Natra sinh ra cùng thời với Ngộ Không, trở thành bộ đôi bằng hữu "siêu cấp", v.v… Đây được xem là bản Tây Du ký kết gây ngạc nhiên nhất với khán giả truyền hình, đặc biệt là phản ứng ko tốt của phụ huynh lúc đó. Nhưng với những người từng nhàm chán với dòng "chuẩn mực" của Tây Du ký suốt nhiều năm thì bộ phim này khá thú vị cùng giải trí.
Xem thêm: Hội Nữ Sát Thủ Gợi Cảm Cấm Thanh Niên Dưới 18 Xem Nha, Hội Nữ Sát Thủ Gợi Cảm
Tiếp tục là TVB, nhì phần phim truyền hình năm 1996 với 1998 dù được thực hiện theo phong cách nghiêm túc, ko xuyên tạc, ko châm biếm nhưng vẫn tất cả ý kiến đến rằng "chế tác" quá nhiều. Nếu Tây Du cam kết 1986 phân định cụ thể ranh giới thiện ác giữa tiên phật - nhỏ người - yêu quái thì phiên bản TVB "mềm mỏng hóa" tinh ma giới này khá nhiều. Câu chuyện tình lay động lòng người của Thi Thi - Rết Tinh tốt mối tình đơn phương của Ân Ân giành riêng cho Ngộ không đã thổi một luồng nội khí rất tươi mới vào hồi Động Bàn Tơ. Tốt việc xây dựng thành công những Thạch Hầu không giống như Lục Nhĩ Mỹ Hầu, Thông Tý Diên Hầu để trở thành đối thủ xứng tầm Ngộ không cũng được khán giả yêu thương thích. Mặc dù mãi mãi phiên bản này cũng không được xếp cùng cấp với bản năm 1986 nhưng nó phần làm sao vẫn được công nhận là một bản chuyển thể đắt giá, tất cả đầu tư với mới lạ.
Trở lại với sự "sáng tạo" phá vỡ gần như tất cả ma lanh giới vào nguyên tác của Châu Tình Trì với nhì phần Tây Du Giáng Ma Thiên. Nói về kiểm duyệt, Trung Quốc thuộc mặt hàng "khó qua ải" nhất nhị thế giới. Thế tại sao nhì phần phim bị chỉ ra rằng "xuyên tạc nhân vật Đường Huyền Trang" vẫn được tạo trót lọt? Chỉ một câu: họ Châu quá khéo.
Rõ ràng vào Tây Du Giáng Ma, Đường Tăng vẫn là một đơn vị sư sùng đạo, tốt với mọi người thuộc sứ mạng thỉnh Tây kinh cùng đám đệ tử vẫn là khỉ, heo, thủy quái có đầy tội lỗi. Những đưa ra tiết khiến Đường Tăng trở buộc phải "sân si" tuyệt "ma mãnh" thực chất cũng chỉ bởi vì khán giả tự nhận thấy, bởi nó được lồng thừa khéo vào những đưa ra tiết hợp thời, tưởng phô nhưng lại tương đối tinh tế.
Bạn mang lại rằng Đường Tăng sử dụng roi da quất Ngộ không là độc ác? Chẳng phải vào nguyên tác Ngộ không vẫn bị niệm chú kim cô của Đường Tăng đến mất hết sức lực sao? Thậm chí cả việc Đường Tăng động lòng phàm, ôm mang cả đời mối tình dành cho một cô gái cũng vậy. Đến cuối thuộc thì Đường Tăng vẫn đến Tây Trúc chứ có bỏ nhiệm vụ để xây mái ấm với người đẹp đâu!? Những chi tiết, tình huống thêm vào một phương pháp trào lộng, ồn ào, tưởng như xuyên tạc nhưng thực chất cũng chỉ là để dễ dàng tạo sự đồng cảm nơi khán giả, tốt phô trương hóa sự châm biếm vốn tất cả sẵn trong nguyên tác thêm một chút.
Vậy rốt cục Tây Du Ký tất cả thực dành cho trẻ em?
Có nhưng mà lại không. Trẻ em muôn đời vẫn mếm mộ những trận đánh khiếp thiên động địa, trừ yêu diệt ma. Người lớn qua đó sẽ dạy cho những em biết rằng thế nào là đúng - sai, thiện - ác. Tây Du Ký chính là tác phẩm mãi mãi ko lỗi thời mang tính giáo dục và giải trí song hành. Nhưng không vị thế nhưng quy chụp nó chỉ dành cho trẻ em rồi mặc định rằng phim được chuyển thể từ Tây Du ký là để phục vụ nhỏ nít.
Manga dragon Ball (Akira Toriyama) cũng được lấy cảm hứng từ Tây Du Ký
Bản thân nguyên tác của Ngô Thừa Ân không đơn giản là câu chuyện trừ ma thỉnh tởm của nhóm thầy trò. Rất nhiều những học giả, bên phê bình đã đến rằng dựa bên trên câu chuyện bao gồm thật của Đường Huyền Trang đến Ấn Độ lấy kinh, Tây Du ký kết đã vẽ ra một thế giới đa chiều về trọng điểm của bé người, các đức tính tu niệm trong Phật Giáo cũng như sự suy yếu của chủ yếu quyền trung quốc thời bấy giờ.
Trẻ em lúc chứng kiến tận mắt Tây Du cam kết chỉ thấy đam mê Ngộ ko dũng cảm, đa mưu; cười chê chén bát Giới tê mê ăn mê gái tuyệt Sa Tăng không biết phản kháng; thậm chí là bực tức vì chưng sự cứng đầu cùng nhu nhược của Đường Tăng. Nhưng với những người lớn, mỗi nhân vật lại trở thành một đức tính nhưng bất cứ ai cũng sở hữu. Những đưa ra tiết về việc ngoại giao, quan tiền hệ, hành xử, đền trả cũng được ẩn dụ rất tài tình qua những câu chuyện mang tính thần thoại.
5 nhân vật biểu trưng đến "nhân, lễ, nghĩa, trí, tín" cần gồm ở mỗi người
Thậm chí chi tiết nhị đệ tử ở Tây Thiên (A Nan và Ca Diếp) đòi Đường Tăng phải dâng chén vàng cơ mà vua Đường đã tặng mới truyền tởm thư cũng gây tranh cãi một thời. Gồm người mang đến rằng bỏ ra tiết này châm biếm việc hối lộ nơi cửa Phật nhưng về khía cạnh tu hành, nó chỉ là một chi tiết nói về sự đánh đổi phú quý để trở thành người xuất gia nghèo khó, để lại chén bát vàng cừ khôi để đổi lấy sự phổ độ bọn chúng sinh. Thế đấy, sự đa chiều về góc nhìn trong nguyên tác còn gây tranh cãi thì nói bỏ ra đến những phiên bản chuyển thế!?
Chưa kể Ngô Thừa Ân đã mất biện pháp đây thừa lâu, Tây Du ký kết đã trở thành một di sản văn hóa mang tính đại chúng yêu cầu chẳng còn ai tất cả quyền cầm thế ông để khẳng định thế nào là đúng-sai về mặt ý nghĩa. Đây cũng là vì sao khiến hàng loạt phiên bản Tây Du ký kết được cải biên nhưng vẫn không có một quy định pháp lý nào có thể phán xét thế như thế nào là thừa lố. Nhóc giới của nghệ thuật là ko có.
Tây Du ký kết - Đại Náo Thiên Cung từng khiến khán giả bất ngờ với biện pháp xây dựng nhân vật Nhị Lang Thần
Nhưng, cũng ko thể áp đặt vào tất cả. Cả nhì phần Tây Du Giáng Ma đều được gắn nhãn PG-13 (cấm trẻ em dưới 13 tuổi) ở nước bên cạnh nhưng hiện tại phần 2 của bộ phim lại được xếp vào phân loại p (phổ biến mọi đối tượng) ở Việt Nam. Sự không giống biệt này đó là câu hỏi: "Tây Du cam kết là phim giành riêng cho trẻ em bất chấp mọi phiên bản?". Tính năng này thì không. Những biến tấu trong một số phiên bản Tây Du cam kết tuyệt đối không giành cho trẻ em. Chẳng hạn như Tây Du Giáng Ma 2, gồm những chi tiết ngụ ý, ẩn dụ cơ mà chắc chắn trẻ em chưa hiểu được và nó sẽ có thể khiến nhận thức bị lái xe theo hướng xấu nếu không kiểm thẩm tra đúng đắn.
Việc các nhà làm phim cứ chọn Tây Du ký kết làm đề tài thì gồm thể hiểu được, vì chưng nó giống như một kho báu vô giá của Trung Quốc. Sáng sủa tạo, cải biên để chinh phục nhiều khán giả mới, hợp thời là chuyện buộc phải làm và cổ vũ. Nhưng sáng tạo đến đâu, đến mức nào để ko bị chỉ ra rằng xuyên tạc thái quá cũng cần phải coi xét. Về cơ bản, Tây Du Giáng Ma 2 không đến nỗi phải bị lên án vì "phá hoại" nguyên tác nhưng rõ ràng nội dung phần 2 này kém duyên hơn phần 1 rất nhiều, chưa đủ để biến những sự châm biến thành mẫu sâu cay như phần 1 Châu Tinh Trì đã làm được. Vấn đề đáng bàn hơn lại đang ở nước ta, khi nhưng bộ phim này được mang lại rằng phù hợp với tất cả trẻ em.